Traduccion simultanea de definicion

Interpretación consecutiva que se considera como una forma de traducción simultánea, pero en realidad son dos tipos de traducciones bastante diferentes. La interpretación consecutiva es la última que el intérprete recibe junto al orador, escucha su discurso y luego, ayudándose con las notas, traduce el idioma individual a la suma. La interpretación simultánea se realiza en vivo en interiores a prueba de sonido. Actualmente, la interpretación consecutiva está siendo reemplazada por la interpretación simultánea, pero siempre se trata de este tipo de traducción que se realiza, especialmente en números estrictos de personas, en viajes o también en reuniones muy especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debe ser una tendencia única a escribir su profesión. Por encima de todo, debe ser una persona que sea muy resistente al estrés. Las interpretaciones consecutivas son tanto más importantes porque están completamente vivas, por lo que la persona que hace las traducciones debe tener una razón llamada nervios de acero, no puede llevar a un caso cuando entra en pánico, porque no tiene la obligación de traducir una frase determinada. También es necesaria una dicción impecable. Para que el entrenamiento sea dominado y liviano, debe ser hablado por una persona con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que interfieran con la recepción del mensaje.

Detoxic Detoxic Tratamiento integral contra parásitos.

Además, es particularmente importante tener una memoria adecuada a corto plazo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayuden a recordar el texto hablado por el orador, pero no cambia el hecho de que las notas serán notas, pero no la declaración completa del orador. Las características de un intérprete consecutivo no solo crean la capacidad de memorizar las palabras propuestas por una mujer, sino también la energía para traducirlas & nbsp; con precisión y sin vergüenza a un nuevo idioma. Como puede ver, sin una buena opinión a corto plazo, el intérprete simultáneo es prácticamente totalmente improductivo en el arte. Actualmente está comunicando que los mejores traductores consecutivos están en forma para recordar hasta 10 minutos de texto. Y en el banco, que en términos de valor se pone en contacto con él mismo, se debe recordar que todo el traductor debe tener habilidades lingüísticas elevadas, conocimiento del idioma y los idiomas en nuevos idiomas y una excelente audición.