Economia y politica internacional

Existe un lenguaje diplomático en la política internacional, que está determinado por la cultura y la fluidez de la expresión. Pero además, incluye toda una gama de expresiones que, en un orden velado, reflejan las intenciones del hablante. Debe conocerlos para leer la tecnología adecuada, que no suele ser agradable para los usuarios.Los políticos de países ricos hacen discursos públicos y mensajes dirigidos a oyentes de otras áreas lingüísticas. Un intérprete juega un papel importante en este asunto. De él depende la recepción del mensaje. Requiere no solo conocer perfectamente el idioma del hablante, sino que, al mismo tiempo, debe tener un alto conocimiento de la calidad política y los acuerdos internacionales.

¿Qué método de traducción en la diplomacia se utiliza principalmente?La mejor manera de traducir tales discursos es la interpretación consecutiva. No entran de forma regular, es decir, paralelamente a las declaraciones, solo en la distancia entre partes más pequeñas o más largas del texto. El traductor tiene la tarea de resumir los fragmentos para los oyentes, teniendo en cuenta su propósito completo y destacando los aspectos más importantes. Desafortunadamente, existe el último popular, porque cada idioma contiene expresiones idiomáticas, o frases, que no podrá traducir literalmente, aunque en una forma similar a todo el contexto. El lenguaje de la diplomacia abunda en numerosas metáforas y generalidades, que influencias consecutivas deben dirigir a una situación más literal disponible para los clientes en un nuevo nivel. Al mismo tiempo, las interpretaciones consecutivas desearían existir libres de una interpretación excesiva.

¿Quién debe realizar la traducción?

fuente:

Los traductores deben usar una energía extraordinaria para analizar rápidamente el contenido, seleccionar la información más importante, construir una expresión sintáctica y reflejar con precisión la intención real del hablante. Es por eso que la atención del traductor es significativa en su valor en la escena internacional. La interpretación consecutiva en circunstancias oficiales es realizada por profesionales con una cálida experiencia. Son métodos para recordar el contenido o escribirlos en forma de abreviaturas para palabras específicas o símbolos que marcan la entonación, acentuación o resaltado de las palabras clave. Gracias al presente, están en el piso para enviar su atención a las dinámicas permitidas al nivel del hablante.Y así, la interpretación consecutiva es una traducción oral, condensada y, por lo tanto, generalmente peor que el nuevo texto, que refleja la quintaesencia de las cosas y el camino del pensamiento del hablante y al mismo tiempo sus pensamientos.