Caja registradora 30

Hoy en día, muchos polacos trabajan en el extranjero, por lo que necesito documentos traducidos al inglés. Y muchas de sus propias empresas que trabajan en el entorno global quieren que aquellos que deseen presentar su CV en un estilo extranjero, generalmente en inglés. En Polonia, casi nadie dispuesto a hacer las cosas ha traducido profesionalmente los documentos de contratación. Y es importante traducir la traducción del CV a un especialista.

Principalmente en Polonia, escribimos un CV o una carta de presentación, rara vez ocupamos a esta persona especializada en recursos humanos & nbsp; Sin embargo, generalmente hay una falta de esto que nos cuesta la pérdida de un trabajo potencial. Aunque hablamos inglés en un título comunicativo, no tratamos con vocabulario profesional y especializado que a menudo aparece en los documentos de contratación. Aunque damos que escribimos bien, las frases que usamos para un hablante nativo suenan mal, artificialmente, inmediatamente mal escritas en los ojos de un texto mal traducido, porque una persona que tiene un idioma dado desde su nacimiento nunca lo dice. El último debe tener una sintaxis lingüística, gramatical o estilística similar.Es muy difícil obtener un nivel de habilidades lingüísticas y escribir un CV ideal en un estilo extranjero. Los empleadores confirman que los materiales que logran en el estilo inglés están llenos de errores tipográficos, errores de ortografía, errores gramaticales y la transferencia de estructuras de oraciones polacas al texto. Por supuesto, para un polaco, tal currículum será fácil, porque piensa, al igual que nosotros en polaco, pero puede proporcionar algunos problemas para un inglés nativo. Esto normalmente empeora nuestra calidad durante el proceso de reclutamiento y, a veces, incluso determina su fracaso.La vergüenza en particular se debe a la falta en el CV, si ingresamos al aprendizaje avanzado de idiomas en la sección de idiomas. Mucha pobreza, si en un lugar en particular, aprender un idioma extranjero no será necesario para nosotros en el trabajo aburrido. Peor aún, si está seguro de los primeros requisitos para una boda en un lugar determinado, algo con lo que trataremos todos los días en un libro regular. Entonces los errores en el CV ciertamente serán descalificantes. Así que vale la pena invertir en una traducción especial de CV.

fuente: